Английский язык.ru

                





Серия - на букву "I"

Ice - так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.

Ice man - а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.

Idiot box - телек, ящик (в смысле: телек).

Idiot girl - а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".

Ill at ease - как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.

I'll bet you my bottom dollar - (informal) то же, что и "you bet a sweet ass on...", т.е. "быть уверенным на все сто": - I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses. - Я уверен на все сто, что "ястребы" нас надерут, - говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.

In a family way - (informal) собираться родить, на сносях: - If you don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way. - Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, - говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.

In a(ass) hole - находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole with the bases full and no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы, - описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.

In a pig's eye - едва, с трудом: - You ask me would I do that? In a pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!

In cold blood - хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is natural for me! - Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!

In on - пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday. - Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.

In one's face - неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face. - Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

In one's shoes - быть в шкуре другого, на месте другого.

In the black - не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black. - Дела у магазина шли в гору.

In the soup - в беде: - It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!

In the shit - примерно то же, что и "in the soup".

In touch - переписываться, держать контакт. - Keep me in touch! - Держи со мной связь!

In tune - в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others. - Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

In two shakes of lamb's tail - в момент, в один миг: - I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! - Я вернусь в один момент, ребята!

Instant karma - ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey", что означает "В завязке", "Завязал".

Irons in the fire - это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

It is Greek to me / it sounds Greek (to me) / it looks Greek - (informal) "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me / It' s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

Itching palm - жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. - Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.


Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"



     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить на форуме >>          


TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2023 Английский язык.ru