Английский язык.ru

                





Native speaker на уроке английского

Заниматься английским с преподавателем-иностранцем модно. Однако далеко не каждый студент решается записаться на такую программу. Одних смущает необходимость говорить исключительно по-английски, другие боятся упустить грамматические нюансы. Но все это не так страшно, если учитель не первый год работает в нашей стране и обладает как профессиональными "секретами мастерства", так и знанием российской специфики.

"Рассказать о своем опыте работы с российскими студентами мы пригласили преподавателей московских школ. Джордж Мастерс приехал в Россию три года назад из Брайтона (Великобритания) и теперь преподает английский язык в BKC-International House. Ранее работал в Венгрии. Лондонец Филлип Гилл, учитель Школы английского языка WINDSOR, обладает многолетним опытом работы в европейских странах, в частности в Польше и Германии. Марк Дикси преподает в Language Link, а про себя говорит так: "Я родился в Шотландии, затем жил в Лондоне, изучал немецкий, испанский и итальянский, преподавать начал в Польше в 2000 году, часто езжу в Швейцарию. Но когда меня спрашивают: "Откуда ты и где живешь?", - отвечаю: "Даже и не знаю…".

Сколько языков должен знать учитель?

Первый вопрос, который задают себе студенты, звучит так: занятия с каким преподавателем принесут больше пользы? Филлип Гилл отвечает на него так: "Русский учитель может дать хорошие базовые знания для студентов начального уровня, а я - возможность использовать английский язык в повседневном и деловом общении". Носители языка - англичане, американцы, австралийцы - люди, думающие по-английски с рождения. В их обществе студент постепенно погружается в аутентичную атмосферу. "Важно помнить, что занятия с native speaker, носителем языка, не гарантируют стопроцентный успех, - объясняет Джордж Мастерс. - Умение говорить и умение учить - разные компетенции".

Общение с иностранцем, не обладающим богатым опытом преподавания, полезно, прежде всего, для студентов уровня Upper-intermediate (выше среднего), которым интересно дополнить свою речь идиомами или сленгом. "Напротив, для учащихся более низких и самых высоких уровней важнее обучение с native speaker, имеющим хорошие навыки преподавания", - считает Филлип. Иностранцы, давно живущие в России, постепенно осваивают русский язык, хотя, как правило, уровень их владения русским не выше базового. Марк Дикси говорит, что по-русски общается только изредка: в магазинах или в житейских ситуациях на улице, но только не на уроке со студентами. Начинающим стоит об этом помнить.

Beginners - возможно всё!

Впрочем, носители языка работают и в группах, куда набирают с "нулевыми" знаниями. В этих случаях они используют собственную фантазию и умение описывать сложные понятия простыми словами; наглядные пособия и жесты. Все начинается с базовых фраз: "Hello! My name is George. What's your name? - Hello! My name is Dmitry"; "Hi! How are you?"; "Hello! Nice to meet you!" и т.д. Студенты копируют речь учителя, отвечают на его вопросы, говорят друг с другом. Для этого не нужен большой словарный запас, тем не менее, уже с первого занятия каждый студент общается по-английски.

"Я должен быть постоянно уверен, что ученики меня поняли, - говорит Марк. - Было бы неправильно на первом занятии обратиться к группе Elementary: "OK! So, today I'm going to teach you how to introduce yourself". ("Итак, сегодня я буду учить вас как знакомиться"). Я начинаю с простых фраз. Приходится постоянно контролировать свою речь". Студенты постоянно спрашивают, что означает то или иное слово и нередко получают ответы, сопровождаемые жестами. "Fishing" ("рыбалка") можно показать так: рыбак забрасывает спиннинг, а потом наматывает леску. Но не все так просто.

"Один раз я очень долго объяснял группе начинающих, что значит "exaggerate" ("преувеличивать"), - вспоминает Джордж. - Использовал весь знакомый им набор слов, но безрезультатно. Пришлось отложить попытку до следующего раза". Случаются и недоразумения: например, Марк объяснял значение слова "queue" ([kju:] - "очередь"). Он предложил студентам выйти за дверь и построиться в очередь. Один из них перепутал слово "queue" с "key" ([ki:] - "ключ"), взял ключ, вышел и закрыл всех остальных в классе.

Фонетика + ритм

Все мы еще по школьной программе помним разницу между звонким и глухим "th" ([?] и [q]). Так вот, в английском языке более двадцати отдельных звуков и сочетаний требуют специальной постановки. Для этих целей, по мнению Джорджа, преподавателю полезно знать логопедические упражнения. Например, в русском произношении "Гарри Поттер", "Гарвард", "Гамбург" начинаются с твердого "г". Но в английском нужно использовать звук [h], похожего на дыхание, а не на русский [х] или, тем более, [г].

Очень часто происходит путаница в долготе звуков. "Мои московские знакомые так здороваются со мной: "Hi, Phi-i-i-ll!", - смеется Филлип. - На самом деле это фонетически неверно, в моем имени звук [i] - краткий". Более того, многие слова меняют свое значение в зависимости от произношения. Например, "sheep" ([?i:p] - "овца") и "ship" ([?ip] - "корабль") в речи отличаются только долготой "i". "Научите меня грамматике!" - часто слышу на первом занятии. На самом деле никакая грамматика не поможет, если вы неверно произносите звуки", - уверен он. В отличие от плавной мелодики русского языка, в английском голос постоянно повышается и понижается. Русскоязычным ученикам тяжело привыкнуть к этому характерному ритму. "Мне приходится писать на доске предложение и отмечать стрелками, где голос идет вверх, а где вниз. Потом я поворачиваюсь к студентам и дирижирую, - рассказывает Джордж. - Без этих упражнений их речь звучит на одной ноте, иностранцам скучно слушать такой английский".

Грамматика

Возможно, носители языка не всегда четко объясняют правила грамматики, зато точно не используют грамматически неестественных фраз. "В России взрослые студенты очень требовательны. Им кажется, что уж если начали заниматься с учителем из Лондона, то смогут в короткие сроки добиться совершенства", - отмечает Джордж. В классе всегда кто-то говорит более охотно, хотя и использует единственное число и время Present Simple для всех случаев жизни. Другие предпочитают слушать и отмалчиваться. "Sorry for my mistakes. My English is not good enough" - их любимые фразы. ("Извините за ошибки. Мой английский язык недостаточно хорош"). Еще один распространенный "исчерпывающий" ответ на вопрос о том, как прошли выходные: "I went to my dacha. It was nice". ("Я был на даче. Это было хорошо"). Преподаватель задает вопросы один за другим, чтобы разговорить молчунов.

Марк выделяет три категории сложностей, с которыми приходится работать. Во-первых, определенный (the) и неопределенный (а, an) артикли. "Я прошу студентов дать мне мобильный телефон и сообщаю, что хочу срочно позвонить маме: "Give me a phone". - "What phone?" - "Any phone. This phone. Samsung? Oh, no! Can you give me Motorola WiFi? I want the Motorola". Наглядный пример лучше долгого объяснения. Вторая сложность - разные формы прошедшего времени. "I met my girlfriend yesterday" - Past Simple понятно всем. А вот Present Perfect и Past Perfect - гораздо труднее. Сказываются различия в британской и американской грамматике. "Have you ever been in Saint-Petersburg?" - спросит англичанин. Тогда как американец задаст этот вопрос так: "Did you visit Saint-Petersburg?" Третья проблема: в сослагательном наклонении студенты очень часто путают модальные глаголы "would" и "should".

Любимые темы

Для того чтобы ученики не стеснялись и говорили охотнее, учитель старается не скупиться на похвалы. "Если кто-то дает правильный ответ, я говорю: "Хорошо!". Если ответ неверный, я говорю: "Хорошо, но…" Главное - не огорчать студентов", - уверен Джордж. С иностранными преподавателями всегда интересно говорить об особенностях жизни в Москве и, скажем, Нью-Йорке. "Иногда приходится рассказывать, например, во сколько закрываются пабы в Лондоне", - улыбается Марк. В бизнес-группах участники любят обсуждать загранкомандировки. У Филлипа есть 15-летний опыт работы в транспортном бизнесе: он знает, как готовиться к переговорам и презентациям, как совершенствовать навыки командной работы. "Но моя задача - учить языку, а не отрабатывать бизнес-навыки", - уверен он.

В Москве купить издания на английском - не проблема. Для студентов хороши классические романы, например Оскар Уайльд, специально адаптированные для неносителей языка. В выходных данных этих книг всегда указывается объем лексических знаний, необходимый для чтения. "Я заметил, что даже взрослые русские очень любят сказки", - говорит Филлип. Литературные произведения - хороший материал для учебы, их язык аутентичен, и учителю не приходится специально сочинять истории для обсуждения в классе. Обильную пищу для дискуссий всегда дают пресса и интернет. Филлип со своими студентами любит сравнивать, как одна и та же новость подается в либеральной The Guardian и консервативной The Daily Telegraph. Особенно, если суть истории заранее известна, например, по сообщению российского TV. Тогда появляется возможность не концентрироваться на сюжете, а уделить внимание особенностям языка. Этот же принцип хорош для тренировки listening skills (навыков аудирования). Можно сначала узнать о каком-нибудь событии, посмотрев выпуск новостей по-русски, а потом зайти на сайт BBC и послушать то же самое по-английски.

Яркой особенностью русских студентов Джордж называет их неравнодушие. Если разговор не ладится, достаточно спросить кого-нибудь: "А ваш босс - хороший человек?", рассказывает он. - Сразу все оживляются, русским очень интересна психология". Другой горячий топик - деньги и способы их зарабатывания. "Как можно встать в шесть утра на работу, занимаясь поздно вечером английским в школе? - удивляется Джордж. - Я считаю, что русские очень много работают". Чем выше уровень группы, тем больше вопросов можно обсудить. Опытные учителя разрешают студентам самим занимать "дизайном" программы: выбор темы не навязывается. Эти беседы обогащают и самого преподавателя. Филлип говорит, что давно интересовался русской литературой и политикой, но лишь после разговоров со своими студентами по-настоящему начал понимать, что происходит в нашей стране на самом деле. "Native speaker - это не Бог, который "знает всё". Он должен быть для студента инструментом, источником знаний, как, например, словарь или книга", - уверен Филлип.

Юлия БЕЛОВИЦКАЯ, "Элитный персонал" №21 (509) 5 июня 2007




     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить статью на форуме >>          
 

Ссылки по теме...



TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2014 Английский язык.ru