Английский язык.ru

                



Обучение за рубежом

Английский не первой свежести

Если вы вдруг купили несвежее мясо, прокисшее молоко или вам в химчистке плохо  почистили костюм, то можно пойти и пожаловаться директору магазина, оставить жалобу в книге прав потребителей. В конце концов, можно добиться возврата денег или обмена товара. А вот что делать, если в школе вашего ребенка учат английскому языку по устаревшим учебникам, полным грамматических ошибок?

Работа над ошибками

Вот несколько примеров ошибочного, искажённого, устаревшего английского языка из школьных учебников.

  • Учебник учит детей говорить следующие предложения – I shall go to the Zoo tomorrow. Модальный глагол shall в современном британском английском – очень редкий глагол. Он употребляется с местоимениями первого лица I и we (я и мы), как правило, в вопросительных предложениях для выражения готовности помочь или с целью предложить выполнение совместного действия: Shall we go to the cinema? (Не пойти ли нам в кино?). Ну а утвердительное предложение по типу - I shall go tomy Granny tomorrow - в переводе на русский звучит приблизительно так: «Завтра я изволю к бабушке ехать». Иначе говоря, Shall используется в сугубо формальной обстановке, с претензией на приближенность к правящему классу, т. е. получается чистой воды снобизм. Соответственно, ребёнок, произнёсший такую фразу, будет воспринят как ставящий себя выше собеседника, и вряд ли у него будут хорошие шансы завести друзей.
  • Согласно учебнику ученик должен говорить о себе I am a pupil. Вроде бы все правильно,  Я – ученик, только в Англии так не говорят. Правильно будет сказать I am a schoolboy / schoolgirl или I go to school.
  • Наречие rather в значении «довольно» (The room is rather large. – Комната довольно большая). В современном английском звучит очень формально и предпочтение отдается quite или really
  • Употребление вопросительного местоимения whom вместо who. Whom - на сегодняшний день употребляется в сугубо формальном стиле.  Например, вместо With whom did you go?  следует говорить Who did you go with?
  • Прилагательное little: когда речь идёт о размере, то правильно употреблять small, например, small ears (маленькие уши).
  • Модальный глагол must, данный здесь как выражающий обязанность следовать правилу  (She must read every day – Она должна читать каждый день.). В данных значениях этот глагол употребляется очень редко, т.к. слишком прямолинеен, навязывая позицию говорящего. Предпочтение отдаётся should, звучащему менее категорично и более соответствующему британскому менталитету, подчиненного правилу соблюдения социальной дистанции.
  • Выражение go in for sports  – ещё один пример вышедшего из употребления оборота. В современном английском это выражение чаще всего употребляется в отрицательных предложениях, ну а «заниматься спортом»  будет так do a sport / sports

Учим грамматику

В конце 18-го века для преподавания «мёртвых» языков (латинского и древнегреческого), т.е. языков, существующих только в письменном виде, был изобретен грамматико-переводный метод. Основной целью было научить ученика читать работы древних философов и восхищаться их мудростью и глубокомыслием, но никак не научить пользоваться этими языками для устного общения.

Этот же метод используется сегодня в большинстве российских школ для обучения детей английскому языку. При этом язык изучается как застывший на бумаге, «мёртвый» язык, никак не отражающий изменения, происходящие в любом «живом» языке. Центральной темой урока является структура, форма языка. Поэтому ребенок воспринимает язык как нечто абстрактное, ныне не существующее, на практике не применимое. Темой урока является название структуры, например, Present Perfect или Past Simple

Правило – своего рода матрица, образец, язык программирования, работая по которому наш мозг формирует самостоятельное высказывание. Идеальная матрица – это такая, которая сформирована самим мозгом ребёнка, либо на бессознательном уровне, на уровне интуиции, как это происходит при овладении родным языком в результате вычленения закономерностей из окружающей ребёнка речи, либо осознанно, через понимание логики выстраивания предложения при помощи учителя. 

Правило может быть объяснено и самим учителем, но подано оно должно быть на языке, адаптированным для восприятия его ребёнком и его понимания устройства мира. Познавательные процессы ребенка незрелые, он не умеет мыслить абстрактно. Поэтому он не способен оперировать такими терминами как «третье лицо» или «причастие прошедшего времени» и т.п. Таким образом, полученное знание не становится навыком и умением, а наоборот, тормозит его формирование. Это одна из самых грубых методических ошибок при обучении детей.

Ниже приведен список некоторых «приемов» обучения, каждый из которых способен вызвать у детей отторжение к изучению иностранного языка:

  • Учитель заставляет детей вести словарик из трёх колонок, средний – транскрипция. Вообще транскрипция встречается только в словарях – не самых читаемых книгах. Зачем знание транскрипции ребёнку, который словаря не читает и не умеет им пользоваться? Кроме того в эпоху интернета и доступности компактных аудиословарей знание транскрипции вообще утрачивает всякий смысл. В принципе, конечно, можно ученика заставить это сделать, пригрозив двойкой, но зачем столько ненужных усилий в восемь лет? Неужели потом времени не хватит?
  • Учитель заставляет учеников читать списки предложений или слов на английском языке, не  представляющие собой связного текста. Например:   Очень важно иметь все современные удобства в вашей квартире. В доме, в котором я жил прошлым летом, не было никаких современных удобств. У вашей бабушки есть современные удобства в её доме в деревне? Обычные современные удобства – это центральное отопление, электричество, газ, горячая и холодная вода. Моя младшая сестра любит включать и выключать свет. Его старший брат всегда чистит ковры пылесосом.

Вы видите бессмысленный набор предложений. Проблема в том, что при чтении такого текста нет никакой опоры на наше знание о мире, которое является основным рычагом для понимания смысла читаемого. Получается чтение без понимания. Цель чтения – понять, что хотел сказать автор текста, а если автор изначально не заложил никакого смысла? Зачем это читать?

  • Учитель постоянно исправляет ошибки, не давай ученику рта раскрыть, и таким образом реагирует только на форму, не слыша того, что ребенок говорит. Это верный способ формирования пресловутого языкового барьера, страха говорения, который может оказаться непреодолимым на протяжении всей последующей жизни.
  • Ещё один излюбленный приём – «прочитал—переведи». Перевод используется как способ проверки понимания прочитанного: смог перевести, значит понял. Выработав такую привычку с детства, ученик в будущем сталкивается с реальными трудностями при чтении на иностранном языке. Чтобы понять смысл прочитанного, ему постоянно приходится переводить с английского на родной язык. А это всё равно, что лететь в Лондон из Москвы через Австралию.  

Каков результат?

Допустим, что несмотря ни на что, ваш ребенок в конце учебного года под страхом двойки выдаёт зазубренный «топик» вот такого содержания:

I am a pupil. My family is not big. I have got many toys. I go in for sports. To my mind, English is rather interesting. I shall go to my grandmother in the summer.

Однако это вовсе не значит, что ваш ребенок наконец-то заговорил на английском языке. Потому что это – не английский язык. Это искусственный язык типа эсперанто, на котором никто никогда не говорил, уродливый по форме и нелепый по содержанию. Результат такого обучения – огромная страна, родом из детства, упорно не говорящая на иностранном языке, с выработанным условным рефлексом «иностранный язык – это слишком сложно».

Послесловие

Почему же школьные учебники переиздаются в России из года в год, и уже можно найти семьи, где бабушки и дедушки учили английский по тем же учебникам, что и их внуки? Живой язык находится в постоянном развитии, он динамичен, постоянно появляются новые слова. Некоторые выражения выходит из употребления в связи с тем, что исчезли из обихода отдельные предметы или явления. Появляются новые значения у существующих слов, изменяется и грамматический строй. Только мертвый язык, на котором уже никто не общается, можно зафиксировать на бумаге на века. Но к английскому языку это никак не применимо!

Совсем другой подход к изучению иностранного языка в международном языковом центре Language Link. Здесь используется коммуникативная методика преподавания, когда усвоение иностранного языка происходит также органично, как и родного. Занятия с детьми происходят в игровой форме, упражнения легки и увлекательны. Все преподаватели центра – носители языка, приглашенные из Великобритании, США, Канады, Европы. В результате такого обучения ребенок начинает бегло говорить на иностранном языке, не запоминая шаблонные фразы из учебника, а выражая свои собственные мысли.

 

Статья подготовлена академическим департаментом
международного языкового центра Language Link




     Поиск по сайту
       
.
     Подписка на новости
       
      Рассылки Subscribe.Ru

<< Назад  Обсудить статью на форуме >>          
 

Ссылки по теме...



TopList



Обучение за рубежом



Ваши предложения
©1998-2020 Английский язык.ru